Yeah, Redalen is the name for a bed sold by Ikea, but it also sounds a lot like the Thai term for getting to third base. So before the Swedish furniture company opened up shop in Thailand last year, it called on some translators to ensure none of its tongue-twisting product titles were offensive.
For about four years leading up to the opening of the Bangkok store, Ikea had language buffs carefully analysing the long, hard-to-say names, and consulted a panel of Thai speakers who helped them with some modifications. Sometimes that meant removing a consonant or changing a vowel sound. It wasn’t just about how they were written in the Thai alphabet, either, but about how they sounded when read aloud. In some cases, the changes really had to happen. Jättebra, for example, is a planter. To the Thai ear, though, it sounds a lot like a slang term for doin’ the nasty. So they changed it. Part of the challenge was that Ikea didn’t want to eschew these signature names—though it needed to avoid christening furniture with names that might alienate some more conservative costumers.
Good idea? Maybe! Or maybe those names would have sold a bunch of ordinarily slow-moving planters… [WSJ via Huffington Post]
Image: Adriano Castelli / Shutterstock.com













Finally a Robot Will Help You Build IKEA Furniture
The Ingenuity of Thailand During Their Massive Flood Is Very Impressive
Thailand's Anti-Smoking PSA Will Chill Your Blood
I’m still waiting for the Böllbäg.
They do have a track record of this – one of their beds is named after the town of Gutvik, which sounds rather rude in German.
A cursory look at IKEA’s Wikipedia page reveals an illustrious history of product names released in English-language territories without alteration:
Jerka
Fukta
Fartfull
Lyckhem
I’m sure there are more out there…